Tuesday, August 12, 2008

Sorry與Excuse Me不一樣嗎?

Sorry與Excuse Me不一樣嗎?  (讀者來函,Michael、台北科技業)

英國語文學家 Michael Swan在他的名著Practical English Usage中曾經細分過Excuse me與Sorry。Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用,有"announcement"的意思;而Sorry在說或做這種事情之後使用,表示歉意。
美國人比較常用Excuse me,通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。
1.Oh. Sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的?呢?)
2.Excuse me, could I get past?(對不起,可以借過嗎?)
3.Excuse me. Is this seat taken?(請問一下。這位子有人坐嗎?)
4.Excuse me, could you tell me the way to the station?(對不起,可以告訴我到車站去該怎?走嗎?)

Sorry是說話者"有不好的消息要告訴對方",或"幫不上忙"、"未達到對方期望"或"犯錯"時表道歉使用。
例:
I'm sorry. We don't have any red dresses.(很抱歉,我們沒賣紅色洋裝。)
I'm sorry. I'm late. (對不起,我遲了)
Excuse me和sorry有時亦可互用,別人講話我們沒聽清楚,可以用sorry,也可以用excuse me,但尾音的語調會提高。
聽以下A、B兩人的對話實?,自可輕易牢記。
  A:It's the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?)
  B:Sorry?(什??)
  A:I said it's the plumber(我說是修水管的工人。)
  B說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。用時請留心語氣語調。 或者英國人有時更愛用pardon或I beg your pardon來表達。