Tuesday, July 10, 2007

只為「平家物語」

劉梓潔


還記得宮尾登美子嗎?這位日本女作家的作品,雖自90年代起,斷斷續續翻譯引進,但大部分的讀者仍對她感到陌生。直到2002年,公共電視推出「日本名作大賞」,一次引進宮尾作品改編的3部電視劇「櫂」、「藏」、「春燈」,劇中的典雅氛圍與女性意識引起觀眾熱烈討論。2005年底,由瀧澤秀明等日本青春偶像主演的NHK大河劇「義經」上映,在日本掀起風潮,台灣日劇迷引頸期待在台上演,這部歷史劇的原著,即是宮尾登美子最新力作《宮尾本平家物語》。

今年81歲的宮尾登美子,素來以描述藝伎風華與歡場男女著稱。近年,她花了7年時間,研究改寫日本古典文學《平家物語》,1999到2003年密集寫作的4年內,每天都坐在書桌前面,磨破了3件毛衣的袖子,《宮尾本平家物語》四卷終於問世,中文版(遠流)這個月發行。


聽,女性的嘆息
雖從女性成長情愛故事,轉往書寫歷史大河小說,宮尾認為,她仍然在為女性發言。她說,從少女時代就極喜愛《平家物語》,一直將故事暗記在心中,就等寫作的各種條件都備齊後,便開始動筆。

《平家物語》的重頭戲是源氏和平氏的爭戰過程,但這些陽剛殺戮的場面,並不是吸引宮尾的地方,最讓她反覆吟詠欣賞的,是書裡使用雅正的文言文。但是再三閱讀之後,宮尾發現,《平家物語》裡的女性竟完全沒有言語,而只有「絞袖子」、「哭著出嫁」等隱誨的動作。宮尾認為,「在戰爭說打就打的時代,女性如何發言是非常重要的。」

宮尾舉當時的婚姻來說,有嫡妻、本妻、正妻等各種各樣的妻子,在這種情況下,怎麼可能連一點「嫉妒」的心理都沒有呢?「這讓我很想對當時的女性們說:要堅強一點呀!你們的發言到那裡去了?很想讓她們出頭天。」宮尾認為,描寫大時代下的女性嘆息是小說家的工作,她以獨特敏銳的女性視角,寫下《宮尾本平家物語》。改編此書為NHK大河劇《義經》的編劇金子成人形容,讀宮尾筆下的平家人物,幾乎可以聽到他們日常的呼吸聲或磨牙聲。

而在小說的語感上,為保持《平家物語》原典的文言文氣氛,宮尾省略了大量的助詞,用字也下足功夫,力求簡潔典雅,只是,在連載時讀者們直呼「太難了」,例如宮尾在文中使用「敬陳」兩字,讀者就抗議:「為什麼要加『敬』呢?用『陳述』不就好了嗎?」讓宮尾覺得可愛又無奈。

從風塵男女到傳統藝術

《宮尾本平家物語》的出版,不只是為《平家物語》發出了女性之聲,對宮尾個人的創作生涯而言,也是重要的里程碑。出生於1926年的宮尾,父親從事藝伎仲介,母親是由藝伎轉行的藝人,生下她之後就黯然消失。在花街出生的宮尾,成長過程中歷經日本戰敗、自身婚姻破裂,開始寫作時,便以自己的身世背景為本,深刻描寫藝伎風華、風塵男女、夫妻情義,不但獲獎無數,銷量也很驚人。這系列作品,台灣已引進:《有緣無緣》(實學社,電視劇「櫂」原著)、《寒椿》(麥田)、《陽暉樓》(遠流)、《鬼龍院花子的一生》(實學社)。

除了描寫成長的經驗,宮尾書寫的場景也逐漸遠離她熟悉的四國,挑戰門檻更高的日本傳統職業主題小說,包括:傳統戲曲、茶道、香道、傳統釀酒等,主題大抵圍繞著「在日本風土中長大,而有所思、有所為的女人」。

宮尾的作品多次被改編成電影、電視,岩下志麻、松隆子、瀧澤秀明等知名影星,都擔任過她作品的主角。問到最喜歡哪一部改編的影視作品?宮尾回答:「不分軒輊,很難比較呢。」但如果演員因為演出她的作品,使演技顯著成長,則是她最感到高興的事。

二次大戰期間曾暫居中國東北的宮尾,寫作時手邊一定要準備漢和字典(中日字典)和類義語辭典(相似詞字典)。她也特別喜歡讀漢詩,「我的書桌上現在就放著一本《蘇東坡詩選》。」寫完工程浩大的《宮尾本平家物語》,宮尾完全沒有歇筆養老的打算,下一部作品,她要把重心放回日本傳統藝術,將以詩歌、音樂、舞蹈、繪畫、工藝、藝道等名人為主角。

小書籤

《平家物語》與《源式物語》是日本古典文學兩大經典,但台灣讀者對前者卻相對陌生許多。《平家物語》為12世紀鎌倉時代的戰爭故事,描述平安晚期兩大武士集團源氏和平氏興衰的歷史,原稱《平曲》,又稱《平家琵琶曲》。日本現代文學巨擘吉川英治、司馬遼太郎都曾改寫過《平家物語》。