從我眼底消失了
【聯合報╱尤克強】
由7月13日台灣《聯合報》D6版得知,7月11日上午於美國洛杉磯在楊德昌導演的告別式上,楊導演的妹妹楊麗朗誦了美國知名的短篇小說家暨詩人范大克(Henry Van Dyke, 1852-1933)的一篇短文“Gone From My Sight”。報導中還登了一張楊德昌英文訃聞的翻拍相片,可以模糊地看到這篇短文如何被「分行成詩」,印在訃聞的底頁。在我的心目中,楊導演的《牯嶺街少年殺人事件》深刻記錄了我所成長的那個年代,是一部應當列入「史詩級」的電影經典,而范大克的這篇“Gone From My Sight”又常常被美國人在葬禮時引用,所以我就毫不遲疑地上網找到了原文,然後依照楊導演訃聞底頁的分行方式把它當成詩歌翻譯了出來,讓台灣的讀者沒有遺珠之憾,也借此表達我對楊德昌先生的敬意和懷念。
〈從我眼底消失了〉
(范大克/作 尤克強/譯)
我站在大海旁
小船從我身邊揚起白帆迎向晨風
駛往深藍的海洋
那是一艘美麗的小船蘊滿力量
我站著凝望小船遠去 漸漸化為
煙雲中的一粒斑點
沒入大海和天空交會的遠方
身邊有人說:
「看!它走了!」
「走到了哪裡?」
從我眼底消失了 就是這樣
它還是一樣高的桅一樣寬的艙一樣粗的檣
正如離開我身邊時的模樣
它依然載負著生命的能量
航向命運的港灣
它只是在我視線中變小了 本身沒有變化
就在那一剎那
當我身邊的人說:「看!它走了!」
另外一群目光正迎向他
他們正要高興地呼喊:
「它來了!」
死亡就是這樣!
由7月13日台灣《聯合報》D6版得知,7月11日上午於美國洛杉磯在楊德昌導演的告別式上,楊導演的妹妹楊麗朗誦了美國知名的短篇小說家暨詩人范大克(Henry Van Dyke, 1852-1933)的一篇短文“Gone From My Sight”。報導中還登了一張楊德昌英文訃聞的翻拍相片,可以模糊地看到這篇短文如何被「分行成詩」,印在訃聞的底頁。在我的心目中,楊導演的《牯嶺街少年殺人事件》深刻記錄了我所成長的那個年代,是一部應當列入「史詩級」的電影經典,而范大克的這篇“Gone From My Sight”又常常被美國人在葬禮時引用,所以我就毫不遲疑地上網找到了原文,然後依照楊導演訃聞底頁的分行方式把它當成詩歌翻譯了出來,讓台灣的讀者沒有遺珠之憾,也借此表達我對楊德昌先生的敬意和懷念。
〈從我眼底消失了〉
(范大克/作 尤克強/譯)
我站在大海旁
小船從我身邊揚起白帆迎向晨風
駛往深藍的海洋
那是一艘美麗的小船蘊滿力量
我站著凝望小船遠去 漸漸化為
煙雲中的一粒斑點
沒入大海和天空交會的遠方
身邊有人說:
「看!它走了!」
「走到了哪裡?」
從我眼底消失了 就是這樣
它還是一樣高的桅一樣寬的艙一樣粗的檣
正如離開我身邊時的模樣
它依然載負著生命的能量
航向命運的港灣
它只是在我視線中變小了 本身沒有變化
就在那一剎那
當我身邊的人說:「看!它走了!」
另外一群目光正迎向他
他們正要高興地呼喊:
「它來了!」
死亡就是這樣!
<< Home