小笨霖英語筆記本六十六: 老美口頭禪上
這次所要介紹的內容都是一些老美天天會用到的口頭禪, 他們之所以被稱作口頭禪就是因為老美在不自覺的時候就會很自然的說出口. 雖然很多這些口頭禪都沒有什麼特別的意思, 但是你的英文的土味夠不夠就全靠這些口頭禪了. 不過要注意的是這些口頭禪多半用在日常生活的交談之中, 在演說或是上台報告時則儘可能地不要去用它.
也許有人立刻會問我, 那口頭禪的英文要怎麼講? 很抱歉, 這個問題我也請教過老美了, 答案是, 英文中沒有所謂的「口頭禪」這個字, 唯一比較接近的講法應該是 convention (慣用語).
1. He is a nice person, you know, everybody likes him.
他是一個好人, (對吧!), 大家都喜歡他.
You know 這個詞大概可以算是美國口頭禪排行榜的第一名了, 有許多老美常會不自覺的在句子中插入, "you know" 來轉折語句氣, 但這跟你知不知道其實一點關係也沒有, 它反而有點像是中文口頭禪裏的「對吧」所以就算你不知道他說的這件事, 他還是會說, "you know." 這種字偶爾用在句子中還無傷大雅, 可是要是太常用了, 反而會讓聽話的人分心, 抓不到你講話的重點.
另外有時候一連串的 "You know.." 也代表你想要描述一件事情, 但一時之間講不清楚, 但對方大概也知道你在講也什麼東西, 例如, "The capital of Cuba is, you know. you know." (古巴的首都在... [我一時想不太起來]但那個你知道什麼地方的地方)
2. Look, the fact is I don't like him at all..
我跟你說喔! 事實上我一點也不喜歡他.
老美在跟別人講話之前, 特別是說一些比較認真的事情時, 都會加上, "Look." 這個字, 它的意思原來是"看著"的意思, 但其實它指的是"我告訴你喔!" 或是 "我跟你說喔!" 由於 "Look." 是一種慣用法, 所以這裏如果你把 "Look." 說成 "Listen." 也對, 但如果你仔細統計一下的話, 說 "Look." 的人肯定是比說 "Listen." 的人要來的多.
3. I was just like, "Hey! Don't even think of parking here."
我就這樣說, "喂! 你想都別想把車給停在這."
我每天坐校車去上學, 都會習慣聽車上的老美在講什麼. 結果我發現有一句話出現的頻率特別高, 那就是 "I was just like...." 原來老美在敘述某人說過了某句話時, 他們不會說, "I said..." 或是 "He said..." 而會說, "I was just like." 和 "He was just like." 當然也不一定指說過的話, 指你當時的想法也可以, 例如你曾經想, "完了, 我的車被吊走了." 那就可以說, "I was just like; No way, my car was towed."
像這樣的說法書本上不易學到, 但卻是真正在美國非常流行的說法, 不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到, 你覺得該不該學起來呢? (註1)
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個秘密, 你懂我在說什麼吧!
You know what I'm saying 原來是一句問句, "Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句. 這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什麼, 或是用在種心照不宣的情況. 例如, "I spent my entire day with her. You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起, 你知道發生了什麼事吧! 大家心照不宣. ) 但很多人講得太習慣之後就變成一句口頭禪了.
5. All right, I got to go.
好吧! 我必須走了.
All right 的意思大概沒有人不知道的吧! 但是它有一種口語上的用法不知道各位知不知道, 就是當你要結束一段對話時, 就可以說 All right 來結束它. 例如你問別人一個問題, 別人也回答你了, 這時你讓怎麼接話? 我想很多人只會說, "Thanks." 其實比較口語的講法應該是, "All right, thanks." 有點像是中文裏, "好吧, 就這樣吧!" 的味道. 同理, 當你講電話講到不想講了, 就可以說, "All right, I have to hit a shower." (好吧, 我必須去洗澡了.) 或是兩人會面結束要說再見前, 就可以說, "All right, I got to go."
6. Did you see her new car? It was so cool!
妳看到她的新車了嗎? 真是好酷啊.
老美最喜歡用來稱讚別人的形容詞有二個, 一個就是 cool, 另一個是 awesome. 這兩個字相信很多人都不陌生. 不過要怎麼唸才會聽來比較有美國味呢? 我注意到當老美在唸 so cool 這兩個字時, so 要特別拉得長長的, 聽起來有點像是, "It was soooooo cool." 這樣子就沒錯了! 至於 awesome 則比較沒什麼特別之處, 不過一般人習慣就只說 "Awesome." 一個字, 而比較不會說, "It's awesome."
7. Good job! Buddy.
老兄, 幹得好.
只要你跟別人一起作事, good job 這個字決跑不掉. 例如兩人一起討論功課, 別人先解出來了, 你就可以說, "Good job." 或是 "Nice job." 來鼓勵別人. 這句話原來應該是, "You've done a good job.' 只不過很少老美會說那麼長的一串句子.
另外當別人有什麼精采的演出時, 例如打棒球時有人揮出了一支全壘打, 這時候你可以說 "Good job!" 或是 "Nice play!" 只不過 "Nice play!" 多半指別人的演出很精采, 有些情況像是討論功課, 你就不會說, "Nice play!" 了.
8. Exactly. That's what I'm talking about.
一點也沒錯, 我就是這個意思.
要附合別人講的一句話, 老美最常用的有幾個字, 例如像是 "Exactly!", "Definitely!" (一點也沒錯!) "Absolutely!" (無庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparantly!" (很明顯的) 使用的時機就是在別人說了一句肯定句時, 你就可以接這些字眼. 舉個親身的例子吧! 那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友, 我就跟她說, "I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐.) 結果她一直笑一直笑, 說, "Apparently, you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了) 天啊! 原來小笨霖吃完東西忘了擦嘴 , 這下子貽笑大方了!
特別注意的是, 以上所介紹的 exactly, absolutely, obviously 和 apparently 都是放在句首, 而且是附和對方的肯定句. 要是對方問你, "Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話, 不然聽來會很奇怪的.
9. Guess what? He is going to publish a book.
你知道嗎? 他要出書了.
當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事情時, 他們習慣在句首加上, "Guess what?" 或是 "You know what?" 來增強自己的語氣. 當然, "Guess what?" 從字面上來看是猜猜看發生了什麼事的意思, 但實際上人家絕不是要你去猜發生了什麼事, 只要想要給聽者一個驚喜. 這就如同中文裏, "你知道嗎?" 是一樣的, 當然你還沒說別人怎麼會知道呢? 所以這種用法純粹是加強語氣用. 例如你剛找到一份工作, 你就可以說, "Guess what? I got a job offer."
如果你有意賣個關子, 則你可以只說, "Guess what?" (猜猜發生了什麼事.) 那別人一定不知道你葫蘆裏賣的是什麼藥. 他就會回答, "What?" (ps.語氣要下沉), 這時候你再把你發生的事告訴人家.
10. Whatever!
隨便.
Whatever 在口語上的意思就是 "隨便, 無所謂" 例如別人問你, "Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?) 要是你並沒有什麼特別嗜好的話, 就可以說, "Whatever!" 不過這句話使用上要小心, 因為有一次我去速食店點餐, 店員問我要什麼附餐 (side dishes)? 我答, "Whatever." 他就楞在那裏不知如何是好. 其實自己後來想想也蠻好笑的, 真的難為了這位可憐的店員? 他怎麼會知道我喜歡吃什麼? 如果你這時要強調真的什麼都可以的話, 還可以用一個字, "Whatsoever." 來表示你真的無所謂. 但請不要說成 "I don't care." 這樣子聽來是很不禮貌的.
有時候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思. 例如老美會說, "I totally have no idea how to file my tax return, whatever." (我完全不知道該怎麼報稅, 唉, 隨便啦.) 最後那個 whatever 是老美在講話時很喜歡加的, 就是隨便, 反正我也不擔心的意思.)
註1: I was just like 這樣的講法只流行在比較年輕的一代.用法源自於1982年流行的Valspeak.Valspeak 是那時住在加州 San Fernado(Valley) [許多演藝娛樂圈名人所住的高級住宅區]一帶的一群青少年在肯定或否定他人的話中夾雜的無意義的字眼[filter words],像er, fer sure, awesome, mega, tubular, grody, gross, gnarly,及用的最多的 like 和 totally (見Twentieth Century Words by John Ayto)
小笨霖 4/18
也許有人立刻會問我, 那口頭禪的英文要怎麼講? 很抱歉, 這個問題我也請教過老美了, 答案是, 英文中沒有所謂的「口頭禪」這個字, 唯一比較接近的講法應該是 convention (慣用語).
1. He is a nice person, you know, everybody likes him.
他是一個好人, (對吧!), 大家都喜歡他.
You know 這個詞大概可以算是美國口頭禪排行榜的第一名了, 有許多老美常會不自覺的在句子中插入, "you know" 來轉折語句氣, 但這跟你知不知道其實一點關係也沒有, 它反而有點像是中文口頭禪裏的「對吧」所以就算你不知道他說的這件事, 他還是會說, "you know." 這種字偶爾用在句子中還無傷大雅, 可是要是太常用了, 反而會讓聽話的人分心, 抓不到你講話的重點.
另外有時候一連串的 "You know.." 也代表你想要描述一件事情, 但一時之間講不清楚, 但對方大概也知道你在講也什麼東西, 例如, "The capital of Cuba is, you know. you know." (古巴的首都在... [我一時想不太起來]但那個你知道什麼地方的地方)
2. Look, the fact is I don't like him at all..
我跟你說喔! 事實上我一點也不喜歡他.
老美在跟別人講話之前, 特別是說一些比較認真的事情時, 都會加上, "Look." 這個字, 它的意思原來是"看著"的意思, 但其實它指的是"我告訴你喔!" 或是 "我跟你說喔!" 由於 "Look." 是一種慣用法, 所以這裏如果你把 "Look." 說成 "Listen." 也對, 但如果你仔細統計一下的話, 說 "Look." 的人肯定是比說 "Listen." 的人要來的多.
3. I was just like, "Hey! Don't even think of parking here."
我就這樣說, "喂! 你想都別想把車給停在這."
我每天坐校車去上學, 都會習慣聽車上的老美在講什麼. 結果我發現有一句話出現的頻率特別高, 那就是 "I was just like...." 原來老美在敘述某人說過了某句話時, 他們不會說, "I said..." 或是 "He said..." 而會說, "I was just like." 和 "He was just like." 當然也不一定指說過的話, 指你當時的想法也可以, 例如你曾經想, "完了, 我的車被吊走了." 那就可以說, "I was just like; No way, my car was towed."
像這樣的說法書本上不易學到, 但卻是真正在美國非常流行的說法, 不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到, 你覺得該不該學起來呢? (註1)
4. You have to keep the secret for me; you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個秘密, 你懂我在說什麼吧!
You know what I'm saying 原來是一句問句, "Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把 "You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句. 這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什麼, 或是用在種心照不宣的情況. 例如, "I spent my entire day with her. You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起, 你知道發生了什麼事吧! 大家心照不宣. ) 但很多人講得太習慣之後就變成一句口頭禪了.
5. All right, I got to go.
好吧! 我必須走了.
All right 的意思大概沒有人不知道的吧! 但是它有一種口語上的用法不知道各位知不知道, 就是當你要結束一段對話時, 就可以說 All right 來結束它. 例如你問別人一個問題, 別人也回答你了, 這時你讓怎麼接話? 我想很多人只會說, "Thanks." 其實比較口語的講法應該是, "All right, thanks." 有點像是中文裏, "好吧, 就這樣吧!" 的味道. 同理, 當你講電話講到不想講了, 就可以說, "All right, I have to hit a shower." (好吧, 我必須去洗澡了.) 或是兩人會面結束要說再見前, 就可以說, "All right, I got to go."
6. Did you see her new car? It was so cool!
妳看到她的新車了嗎? 真是好酷啊.
老美最喜歡用來稱讚別人的形容詞有二個, 一個就是 cool, 另一個是 awesome. 這兩個字相信很多人都不陌生. 不過要怎麼唸才會聽來比較有美國味呢? 我注意到當老美在唸 so cool 這兩個字時, so 要特別拉得長長的, 聽起來有點像是, "It was soooooo cool." 這樣子就沒錯了! 至於 awesome 則比較沒什麼特別之處, 不過一般人習慣就只說 "Awesome." 一個字, 而比較不會說, "It's awesome."
7. Good job! Buddy.
老兄, 幹得好.
只要你跟別人一起作事, good job 這個字決跑不掉. 例如兩人一起討論功課, 別人先解出來了, 你就可以說, "Good job." 或是 "Nice job." 來鼓勵別人. 這句話原來應該是, "You've done a good job.' 只不過很少老美會說那麼長的一串句子.
另外當別人有什麼精采的演出時, 例如打棒球時有人揮出了一支全壘打, 這時候你可以說 "Good job!" 或是 "Nice play!" 只不過 "Nice play!" 多半指別人的演出很精采, 有些情況像是討論功課, 你就不會說, "Nice play!" 了.
8. Exactly. That's what I'm talking about.
一點也沒錯, 我就是這個意思.
要附合別人講的一句話, 老美最常用的有幾個字, 例如像是 "Exactly!", "Definitely!" (一點也沒錯!) "Absolutely!" (無庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparantly!" (很明顯的) 使用的時機就是在別人說了一句肯定句時, 你就可以接這些字眼. 舉個親身的例子吧! 那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友, 我就跟她說, "I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐.) 結果她一直笑一直笑, 說, "Apparently, you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了) 天啊! 原來小笨霖吃完東西忘了擦嘴 , 這下子貽笑大方了!
特別注意的是, 以上所介紹的 exactly, absolutely, obviously 和 apparently 都是放在句首, 而且是附和對方的肯定句. 要是對方問你, "Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話, 不然聽來會很奇怪的.
9. Guess what? He is going to publish a book.
你知道嗎? 他要出書了.
當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事情時, 他們習慣在句首加上, "Guess what?" 或是 "You know what?" 來增強自己的語氣. 當然, "Guess what?" 從字面上來看是猜猜看發生了什麼事的意思, 但實際上人家絕不是要你去猜發生了什麼事, 只要想要給聽者一個驚喜. 這就如同中文裏, "你知道嗎?" 是一樣的, 當然你還沒說別人怎麼會知道呢? 所以這種用法純粹是加強語氣用. 例如你剛找到一份工作, 你就可以說, "Guess what? I got a job offer."
如果你有意賣個關子, 則你可以只說, "Guess what?" (猜猜發生了什麼事.) 那別人一定不知道你葫蘆裏賣的是什麼藥. 他就會回答, "What?" (ps.語氣要下沉), 這時候你再把你發生的事告訴人家.
10. Whatever!
隨便.
Whatever 在口語上的意思就是 "隨便, 無所謂" 例如別人問你, "Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?) 要是你並沒有什麼特別嗜好的話, 就可以說, "Whatever!" 不過這句話使用上要小心, 因為有一次我去速食店點餐, 店員問我要什麼附餐 (side dishes)? 我答, "Whatever." 他就楞在那裏不知如何是好. 其實自己後來想想也蠻好笑的, 真的難為了這位可憐的店員? 他怎麼會知道我喜歡吃什麼? 如果你這時要強調真的什麼都可以的話, 還可以用一個字, "Whatsoever." 來表示你真的無所謂. 但請不要說成 "I don't care." 這樣子聽來是很不禮貌的.
有時候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思. 例如老美會說, "I totally have no idea how to file my tax return, whatever." (我完全不知道該怎麼報稅, 唉, 隨便啦.) 最後那個 whatever 是老美在講話時很喜歡加的, 就是隨便, 反正我也不擔心的意思.)
註1: I was just like 這樣的講法只流行在比較年輕的一代.用法源自於1982年流行的Valspeak.Valspeak 是那時住在加州 San Fernado(Valley) [許多演藝娛樂圈名人所住的高級住宅區]一帶的一群青少年在肯定或否定他人的話中夾雜的無意義的字眼[filter words],像er, fer sure, awesome, mega, tubular, grody, gross, gnarly,及用的最多的 like 和 totally (見Twentieth Century Words by John Ayto)
小笨霖 4/18
<< Home